A legtöbben általános minősítésű fordítást kérnek az irodáktól, de az érdeklődőknek kifejtenénk a következő írásunkban, hogy milyen egyéb lehetőség van még ezen kívül. A hivatalos fordítás a másik módszer, amivel rendelhető egy szöveg, de tudni kell, hogy az előzőleg említettek szerint, a legtöbb esetben erre szerencsére nincs szükség. Azért mondjuk, hogy szerencsére, mert a hivatalos fordítás rendszerint lényegesen drágább, költségesebb módszer az előzőnél. Ezt jóval kevesebb szakembernek van lehetősége végezni, hiszen speciális végzettség és engedély szükséges az efféle dokumentumok kibocsájtásához. Nem minden fordítóiroda jogosult hivatalos fordítás végzésére, de ezzel nem szokott gond lenni, hiszen például egy termékleírásnak, vagy egy munkafolyamatnak egyáltalán nem szükséges ennek az elvárásnak megfelelni. A hivatalos fordítás általában olyankor létkérdés, amikor például oktatáshoz vagy egyéb, ennél még lényegesen bürokratikusabb folyamatokhoz kérnek az intézmények valamiféle igazolást. Nem nehéz eldönteni, hogy melyik verzió kell az embernek, hiszen amennyiben a hivatalos fordítás szükséges, azt biztosan kategorikusan fogják hangoztatni az érintettek. Ez utóbbit általában nem csupán elektronikusan küldik át a megrendelőnek, hanem a fizikai papírnak is van jelentősége a legtöbb esetben. Előbb-utóbb mindenkinek szüksége van fordításokra más nyelvből. Ha nem is egy túl gyakori szolgáltatásról van szó, jó, ha tudunk egy megbízható partnerről, akire lehet számítani. Választani a megérzéseink és a szimpátia esetleges kialakulása nyomán érdemes, na meg persze a jó visszajelzések alapján.